<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>秋元 &#187; 英語</title>
	<atom:link href="http://akimoto.jp/blog/category/%e8%8b%b1%e8%aa%9e/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://akimoto.jp/blog</link>
	<description>育休明けブロガーが会社ブログや英語ブログで扱いづらい余りネタを書くブログ</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Feb 2012 10:08:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/category/%e8%8b%b1%e8%aa%9e/feed/" />
		<item>
		<title>グーグル翻訳でワン・ツー・スリー</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2011/10/05/google-translate-one-two-three/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2011/10/05/google-translate-one-two-three/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 05:49:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[Google翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[数字]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=3674</guid>
		<description><![CDATA[なんでや by @akky グーグル翻訳でワン・ツー・スリー<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2011/10/05/google-translate-one-two-three/">グーグル翻訳でワン・ツー・スリー</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p><a href="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2011/10/google-translate-number-to-japanese.png"><img src="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2011/10/google-translate-number-to-japanese-550x281.png" alt="" title="google-translate-number-to-japanese" width="550" height="281" class="alignnone size-large wp-image-3675" /></a></p>
<p>なんでや</p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2011/10/05/google-translate-one-two-three/">グーグル翻訳でワン・ツー・スリー</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2011/10/05/google-translate-one-two-three/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2011/10/05/google-translate-one-two-three/" />
	</item>
		<item>
		<title>アメリカンジョーク: 意識不明だった妊婦が産んだ双子に兄が付けた名前</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2011/09/20/twin-names-joke/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2011/09/20/twin-names-joke/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 04:09:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[ネタ]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[ジョーク]]></category>
		<category><![CDATA[姪]]></category>
		<category><![CDATA[甥]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=3648</guid>
		<description><![CDATA[妊娠8ヶ月の女性が交通事故に遭って半年間意識不明状態でした。 彼女がついに病院で目覚めた時、看護婦は彼女に既に女の子と男の子の双子が産まれていることを伝えました。 双子たちは健康で、彼女の兄が名前を付けたと聞<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2011/09/20/twin-names-joke/">アメリカンジョーク: 意識不明だった妊婦が産んだ双子に兄が付けた名前</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>妊娠8ヶ月の女性が交通事故に遭って半年間意識不明状態でした。</p>
<p>彼女がついに病院で目覚めた時、看護婦は彼女に既に女の子と男の子の双子が産まれていることを伝えました。</p>
<p>双子たちは健康で、彼女の兄が名前を付けたと聞かされた彼女は「兄はおバカなの。いったいどんな名前を付けたの? 娘の名前は?」</p>
<p>看護婦が「メイです」と答えたとき、彼女は思ったより素敵なその名前に、兄は恐れていたほどのバカじゃなかったかもと思い直しました。</p>
<p>「では、息子の名前は?」</p>
<p><span id="more-3648"></span></p>
<p>「オイです」</p>
<blockquote><p>Italian Bronx Joke </p>
<p>Then there is the story of the Italian woman from the Bronx, eight months pregnant, who goes into a six month coma. When she finally awakes in the hospital she is informed by the nurse that while she was in her coma she delivered twins, a girl and a boy. The babies are healthy and her brother, also from the Bronx, named them. “My brother is such an idiot, what could he have named them? What is my daughter’s name?” </p>
<p>When the nurse answered Denise the woman thought that is quite nice and perhaps her brother wasn’t quite the idiot she feared. “And what is my son’s name?”, she inquired. The nurse answered “Denephew”.
</p></blockquote>
<p>via <a href="http://www.barrypopik.com/index.php/new_york_city/entry/denise_and_denephew_new_york_dialect_joke/">The Big Apple: “Denise” and “Denephew” (New York dialect joke)</a></p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2011/09/20/twin-names-joke/">アメリカンジョーク: 意識不明だった妊婦が産んだ双子に兄が付けた名前</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2011/09/20/twin-names-joke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2011/09/20/twin-names-joke/" />
	</item>
		<item>
		<title>[英語] ご自由にお吊るしあげください</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2011/02/18/feel-free-to-hang/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2011/02/18/feel-free-to-hang/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 06:38:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[Engrish]]></category>
		<category><![CDATA[hang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=3252</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;If you have any trouble, Please feel free to hang your employees.&#8221; 「何かお困りでしたら、お気軽に従業員を吊るしあげてください」 &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2011/02/18/feel-free-to-hang/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2011/02/18/feel-free-to-hang/">[英語] ご自由にお吊るしあげください</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>&#8220;If you have any trouble, Please feel free to hang your employees.&#8221;</p>
<p><a href="http://arbroath.blogspot.com/2011/02/feel-free.html"><img src='http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2011/02/Japan.jpg' alt='' /></a></p>
<p>「何かお困りでしたら、お気軽に従業員を吊るしあげてください」</p>
<p>なんでこうなったか考えると、たぶん、「声を掛ける」=「掛ける」=&#8221;hang&#8221;、で辞書を引いちゃったんでしょうね。日本語から英文に翻訳するときは、まず日本語での言い回しが単語ごとに置換できるものかどうかで気をつけないといけません。「掛ける」で辞書を引いても、よほど大きな辞書でなければ、壁に掛けるとかそういう意味の英単語が出てくるだけでしょう。この場合、「声を掛ける」という言い回し自体が日本語として難しい部類に入るので、「呼んでください」とか「話してください」と他の言い回しも考えて、それぞれについて対応する英単語を探してみれば良かったのかなあと思います。</p>
<p>&#8220;hang&#8221;をもう一回英和辞書で引くのでも、この手の間違いは減らせますけどね。</p>
<p>via <a href="http://arbroath.blogspot.com/2011/02/feel-free.html">Nothing To Do With Arbroath: Feel free</a>.</p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2011/02/18/feel-free-to-hang/">[英語] ご自由にお吊るしあげください</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2011/02/18/feel-free-to-hang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2011/02/18/feel-free-to-hang/" />
	</item>
		<item>
		<title>カップヌードル開発秘話をマンガと5分の英語プレゼンテーションで観る</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2010/07/14/cup-noodle-story-at-ignite/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2010/07/14/cup-noodle-story-at-ignite/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 01:58:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[Ignite]]></category>
		<category><![CDATA[カップヌードル]]></category>
		<category><![CDATA[プレゼンテーション]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=2351</guid>
		<description><![CDATA[5分という短い時間でプレゼンテーションを行うシリーズイベントのIgnite。2008年にニューヨークで行われたIgnite NYC-IIで、カップヌードルの開発秘話を描いたマンガを元に行われたプレゼンテーション「カップヌ &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2010/07/14/cup-noodle-story-at-ignite/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2010/07/14/cup-noodle-story-at-ignite/">カップヌードル開発秘話をマンガと5分の英語プレゼンテーションで観る</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>5分という短い時間でプレゼンテーションを行うシリーズイベントのIgnite。2008年にニューヨークで行われたIgnite NYC-IIで、カップヌードルの開発秘話を描いたマンガを元に行われたプレゼンテーション<a href="http://www.youtube.com/watch?v=h65O54MZMp8">「カップヌードル: イノベーション、ひらめき、そして漫画」</a>の動画というのを見つけました。</p>
<p><object width="480" height="280"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/h65O54MZMp8&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;start=65"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/h65O54MZMp8&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;start=65" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="280"></embed></object></p>
<p>日本が誇る世界的発明品の一つなので、テレビ等でもどんな苦労や工夫があったか見たことがある人は多いのではないでしょうか。日本の漫画も含まれているので、英語のプレゼンとしてはとてもわかりやすいネタなのではと思います。</p>
<p>トークのベースになってるのは<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4872878426/akimotojp-22/">このマンガ</a>ですね。</p>
<div class="imgbox-floatright"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4872878426/akimotojp-22/"><img src="http://images.amazon.com/images/P/4872878426.01._PC_SCMZZZZZZZ_.jpg" alt="コミック版 プロジェクトX挑戦者たち―82億食の奇跡" /><br />コミック版 プロジェクトX挑戦者たち―82億食の奇跡</a></div>
<p>こういうプレゼンをみると、話すというのは何も自分で一から全部作った何かに限ることはないし、いろんなネタが面白いプレゼンになりうるんだなと思いますね。</p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2010/07/14/cup-noodle-story-at-ignite/">カップヌードル開発秘話をマンガと5分の英語プレゼンテーションで観る</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2010/07/14/cup-noodle-story-at-ignite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2010/07/14/cup-noodle-story-at-ignite/" />
	</item>
		<item>
		<title>日本と西欧の住所システムの違いをわかりやすく解説した動画</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2009/11/29/japanese-address-system-explained/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2009/11/29/japanese-address-system-explained/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 08:15:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[仕組み]]></category>
		<category><![CDATA[住所]]></category>
		<category><![CDATA[動画]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[西洋]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=1708</guid>
		<description><![CDATA[Derek Siversさん(@sivers)が公開した動画がコメント欄で盛り上がっているようです。 動画では、アメリカ等では通りに名前があるのに、日本では地域に名前があり、ほとんどの道には名前がないことを、地図を使った &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2009/11/29/japanese-address-system-explained/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2009/11/29/japanese-address-system-explained/">日本と西欧の住所システムの違いをわかりやすく解説した動画</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>Derek Siversさん(<a href="http://twitter.com/sivers">@sivers</a>)が公開した動画がコメント欄で盛り上がっているようです。</p>
<p>動画では、アメリカ等では通りに名前があるのに、日本では地域に名前があり、ほとんどの道には名前がないことを、地図を使ったアニメーションでわかりやすく説明しています。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/q1zh49J5rsg&#038;rel=0&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en_US&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/q1zh49J5rsg&#038;rel=0&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en_US&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>ほかに、患者が病気になったときにお金を取る西洋の医師と、患者が健康な間にお金を取る中国の医師、アフリカでのリズムの取り方の違い、世界地図の上はどっちか、など、地域によって考え方が違う例を紹介しています。</p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2009/11/29/japanese-address-system-explained/">日本と西欧の住所システムの違いをわかりやすく解説した動画</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2009/11/29/japanese-address-system-explained/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2009/11/29/japanese-address-system-explained/" />
	</item>
		<item>
		<title>新成田エクスプレスは余分なオチンチンを…何?</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2009/11/25/spare-pric/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2009/11/25/spare-pric/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:48:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[ミス]]></category>
		<category><![CDATA[成田エクスプレス]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=1701</guid>
		<description><![CDATA[成田エクスプレスの新しい車両には、鍵のついた荷物置き場があるようですね。 で、その説明書きに英文がついているらしいのですが、その英文が「変」なんだそうです。 日本語の説明文がこれ。 指定された暗証番号をお忘れ<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2009/11/25/spare-pric/">新成田エクスプレスは余分なオチンチンを…何?</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>成田エクスプレスの新しい車両には、鍵のついた荷物置き場があるようですね。</p>
<p>で、その説明書きに英文がついているらしいのですが、<a href="http://altjapan.typepad.com/my_weblog/2009/11/the-mysterious-case-of-the-spare-prick.html#">その英文が「変」</a>なんだそうです。</p>
<p>日本語の説明文がこれ。</p>
<blockquote><p>指定された暗証番号をお忘れの場合は、列車終着駅でお荷物の引渡しとなります。
</p></blockquote>
<p>その横についている英語の説明がこれ。</p>
<blockquote><p>When the set combination is forgotten, it becomes a delivery of the spare prick in the train terminal station.
</p></blockquote>
<p>これを日本語に再翻訳すると、&#8221;prick&#8221;は「突く」とか俗語で「おちんちん」の意味なので、</p>
<blockquote><p>セットの組み合わせが忘れられたら、この列車のターミナル駅で余分なおちんちんの配達になるでしょう。
</p></blockquote>
<p>前半もちょっと変ですが、問題は後半。「この列車のターミナル駅」は「この列車の最後の停車駅」の言い間違いですが、その後になぜか「余分な突き」「予備の刺し傷」、あるいは「余分なおちんちん」が登場します。</p>
<p>ブログAltJapanでの推理によると、<a href="http://www.excite.co.jp/world/english/">エキサイト翻訳</a>がこれに近い結果を出すのだそうです。エキサイト翻訳に「お荷物」を入力すると、</p>
<p><a href="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2009/11/excite-spare-prick-screenshot.png"><img src="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2009/11/excite-spare-prick-screenshot-400x167.png" alt="excite-spare-prick-screenshot" title="excite-spare-prick-screenshot" width="400" height="167" class="alignnone size-medium wp-image-1703" /></a></p>
<p>たしかに「お荷物」=&#8221;spare prick&#8221;=「余分なちんちん」となります。</p>
<p>なぜこんな訳語が入ったのかということですが、AltJapanの人によると、(彼がこれまで聞いたこともないという)イギリス英語のフレーズ&#8221;like a spare pricks at a wedding&#8221;(結婚式のお邪魔もの、お荷物)という表現があるそうで、ここから、「お荷物」=&#8221;spare prick&#8221;という間違った対応が生まれているようです。このフレーズの場合の「お荷物」は、あきらかにネガティブな意味の方の「お荷物」ですね。お客様向けの丁寧さを表す「お」ではなく。</p>
<p>ある文脈でそれが「お荷物」を表すからといって、機械的に置き換えるのは危険ですよ、というのがわかります。</p>
<p>翻訳した英文をもう一度エキサイト翻訳で逆変換すると、ちゃんと「お荷物」になってしまいますので、簡易なチェックである「元の言語にもう一回機械翻訳しなおす」というだけでは、この失敗は防げない。この失敗を防ぐには、別の翻訳サイトで逆翻訳をすべきだったかもしれません。</p>
<p>まあ、JR東日本みたいな大きな会社だったら、英語ネイティブの社員だっているでしょうし、ネイティブにチェックしてもらうのが結果的に一番安上がりだと思いますが。</p>
<p>なお、英語圏の人に日本語⇒英語の誤訳について反撃したい場合は、アジアジンでも紹介した「<a href="http://asiajin.com/blog/2008/04/01/google-translate-tricked-cubs-fans-thoughtlessly/">偶然だぞ</a>」を見せてあげるといいでしょう。</p>
<p># なお、この記事、タイトルで僕も単語の選択を間違っております…</p>
<p>また、究極の失敗としては、以前紹介した中国の「<a href="http://akimoto.jp/blog/2008/07/19/%E5%8F%B2%E4%B8%8A%E6%9C%80%E4%BD%8E%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%9F%E3%82%B9/">翻訳サーバーエラー食堂</a>」も、よい教訓になるかと。</p>
<p>via <a href="http://www.kanai.net/weblog/archive/2009/11/24/15h36m49s">Gen Kanai</a></p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2009/11/25/spare-pric/">新成田エクスプレスは余分なオチンチンを…何?</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2009/11/25/spare-pric/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2009/11/25/spare-pric/" />
	</item>
		<item>
		<title>英語の元となっている言語の割合</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2009/05/04/origin-of-english-char/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2009/05/04/origin-of-english-char/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 05:35:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[円グラフ]]></category>
		<category><![CDATA[歴史]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[言語学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=1242</guid>
		<description><![CDATA[ラテン語、フランス語、ゲルマン語から来た単語が、英語の単語の多くを占めている、という円グラフです。 数え方や考え方によって大きく変わるような話なので、この円グラフが話題になっていたRedditではいろいろな反論や議論<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2009/05/04/origin-of-english-char/">英語の元となっている言語の割合</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>ラテン語、フランス語、ゲルマン語から来た単語が、英語の単語の多くを占めている、という円グラフです。</p>
<p><a href="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2009/05/english-origin.png"><img src="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2009/05/english-origin-400x394.png" alt="english-origin" title="english-origin" width="400" height="394" class="alignnone size-medium wp-image-1241" /></a></p>
<p>数え方や考え方によって大きく変わるような話なので、この円グラフが話題になっていたRedditではいろいろな反論や議論が延々と続いています。興味のある人はどうぞ。</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Origins_of_English_PieChart.svg">Wikipedia</a> via <a href="http://www.reddit.com/r/pics/comments/8hidl/english_wordorigins_pie_chart_pic/">Reddit</a></p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2009/05/04/origin-of-english-char/">英語の元となっている言語の割合</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2009/05/04/origin-of-english-char/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2009/05/04/origin-of-english-char/" />
	</item>
		<item>
		<title>カジキのことを英語で何て言うか知ってますか?</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2009/04/28/how-to-say-kajiki-in-english/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2009/04/28/how-to-say-kajiki-in-english/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 10:30:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[ネタ]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[Wikipedia]]></category>
		<category><![CDATA[ウィキペディア]]></category>
		<category><![CDATA[カジキ]]></category>
		<category><![CDATA[メニュー]]></category>
		<category><![CDATA[寿司]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳ミス]]></category>
		<category><![CDATA[誤訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=1227</guid>
		<description><![CDATA[Wikipediaで調べたんでしょうかね? ちなみに、マカジキがmarlinで、メカジキがswordfishらしいです。マカジキとメカジキってどう違うのかしら by @akky カジキのことを英語で何て言うか知ってますか &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2009/04/28/how-to-say-kajiki-in-english/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2009/04/28/how-to-say-kajiki-in-english/">カジキのことを英語で何て言うか知ってますか?</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<div id="attachment_1226" class="wp-caption alignnone" style="width: 410px"><a href="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2009/04/is-kajiki-wikipedia-in-english.jpg"><img src="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2009/04/is-kajiki-wikipedia-in-english.jpg" alt="カジキのことを英語ではWikipediaと言います" title="is-kajiki-wikipedia-in-english" width="400" height="532" class="size-full wp-image-1226" /></a><p class="wp-caption-text">カジキのことを英語ではWikipediaと言います</p></div>
<p>Wikipediaで調べたんでしょうかね?</p>
<p>ちなみに、マカジキがmarlinで、メカジキがswordfishらしいです。マカジキとメカジキってどう違うのかしら</p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2009/04/28/how-to-say-kajiki-in-english/">カジキのことを英語で何て言うか知ってますか?</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2009/04/28/how-to-say-kajiki-in-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2009/04/28/how-to-say-kajiki-in-english/" />
	</item>
		<item>
		<title>My sentiments exactly 井坂十蔵</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2009/04/18/my-sentiments-exactly-%E4%BA%95%E5%9D%82%E5%8D%81%E8%94%B5/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2009/04/18/my-sentiments-exactly-%E4%BA%95%E5%9D%82%E5%8D%81%E8%94%B5/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 14:25:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[同じく]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=1107</guid>
		<description><![CDATA[映画マンマミアでサム・カーマイケルが使う&#8221;My sentiments, exactly&#8221;がどういう意味なのかわからなかったので検索してみたのですが、日本語での説明もそんなに多くないですね。 NHK &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2009/04/18/my-sentiments-exactly-%E4%BA%95%E5%9D%82%E5%8D%81%E8%94%B5/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2009/04/18/my-sentiments-exactly-%E4%BA%95%E5%9D%82%E5%8D%81%E8%94%B5/">My sentiments exactly 井坂十蔵</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>映画マンマミアでサム・カーマイケルが使う&#8221;My sentiments, exactly&#8221;がどういう意味なのかわからなかったので検索してみたのですが、日本語での説明もそんなに多くないですね。</p>
<p>NHKラジオ　ビジネス英会話のテキストによれば、「私の思いもまったく同じです。」という意味だそうです。</p>
<p>前の人の意見につなげて、「同じく」というときに使えるということでしょうか。</p>
<p>ditto, likewiseとかme, too、とかの言い換えで使えばいいのかな。</p>
<p><div class="amazon_jp"><div class="amazon_jp_image"><a href="http://www.amazon.co.jp/%E5%A4%A7%E6%B1%9F%E6%88%B8%E6%8D%9C%E6%9F%BB%E7%B6%B2-%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%B8%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF-TV%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%A9/dp/B00005V2CB%3FSubscriptionId%3D15TGXC2AR2ENB50C4F82%26tag%3Dakimotojp-22%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3DB00005V2CB"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41NT8VRHVPL._SL75_.jpg" border="0" alt="" class="" /></a></div><div class="amazon_jp_desc"><p><a href="http://www.amazon.co.jp/%E5%A4%A7%E6%B1%9F%E6%88%B8%E6%8D%9C%E6%9F%BB%E7%B6%B2-%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%B8%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF-TV%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%A9/dp/B00005V2CB%3FSubscriptionId%3D15TGXC2AR2ENB50C4F82%26tag%3Dakimotojp-22%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3DB00005V2CB">大江戸捜査網 オリジナル・サウンド・トラック / TVサントラ</a> / Soundtrack CD ( Music )<br />キングレコード<br /><em>定価：</em>￥ 2,800 ( 2002-02-28 )</div></div><div class="cleaner" ></div></p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2009/04/18/my-sentiments-exactly-%E4%BA%95%E5%9D%82%E5%8D%81%E8%94%B5/">My sentiments exactly 井坂十蔵</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2009/04/18/my-sentiments-exactly-%E4%BA%95%E5%9D%82%E5%8D%81%E8%94%B5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2009/04/18/my-sentiments-exactly-%E4%BA%95%E5%9D%82%E5%8D%81%E8%94%B5/" />
	</item>
		<item>
		<title>9000以上だとーーー!</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2008/12/16/9000%E4%BB%A5%E4%B8%8A%E3%81%A0%E3%81%A8%E3%83%BC%E3%83%BC%E3%83%BC/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2008/12/16/9000%E4%BB%A5%E4%B8%8A%E3%81%A0%E3%81%A8%E3%83%BC%E3%83%BC%E3%83%BC/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 12:23:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[アニメ]]></category>
		<category><![CDATA[スカウター]]></category>
		<category><![CDATA[ドラゴンボール]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=735</guid>
		<description><![CDATA[英語版ドラゴンボール(アニメ)で、「スカウターで測定したら9000超でびっくり(日本オリジナル版は8000超らしい)」のシーンがなぜかウケタんですよね。いろんなパロディが存在します。一時期の&#8221;All the  &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2008/12/16/9000%E4%BB%A5%E4%B8%8A%E3%81%A0%E3%81%A8%E3%83%BC%E3%83%BC%E3%83%BC/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/12/16/9000%E4%BB%A5%E4%B8%8A%E3%81%A0%E3%81%A8%E3%83%BC%E3%83%BC%E3%83%BC/">9000以上だとーーー!</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>英語版ドラゴンボール(アニメ)で、「スカウターで測定したら9000超でびっくり(日本オリジナル版は<a href="http://jp.youtube.com/watch?v=bQEkw0iSLWo">8000超</a>らしい)」のシーンがなぜかウケタんですよね。いろんなパロディが存在します。一時期の&#8221;All the base&#8230;&#8221;みたいなもんでしょうか。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/vq5csKvXCT4&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/vq5csKvXCT4&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>ゲームも忠実に再現。字幕もついててこりゃうれしい。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IvW7mJm8-M4&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/IvW7mJm8-M4&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>映画300「スリーハンドレッド」もよくいじられますけど、その二つのかけあわせとか</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6AlErAX7ytQ&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/6AlErAX7ytQ&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><a href="http://jp.youtube.com/results?search_query=9000+vegeta&#038;search_type=&#038;aq=f">関連動画のところとか</a>も、すごいことに。</p>
<p>なんかのときに「いっつ おーばー ないんさうざーーーーーーーーーーーんど!」と話すと海外でうけることができるかもしれません。</p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/12/16/9000%E4%BB%A5%E4%B8%8A%E3%81%A0%E3%81%A8%E3%83%BC%E3%83%BC%E3%83%BC/">9000以上だとーーー!</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2008/12/16/9000%E4%BB%A5%E4%B8%8A%E3%81%A0%E3%81%A8%E3%83%BC%E3%83%BC%E3%83%BC/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2008/12/16/9000%E4%BB%A5%E4%B8%8A%E3%81%A0%E3%81%A8%E3%83%BC%E3%83%BC%E3%83%BC/" />
	</item>
		<item>
		<title>2008年流行語大賞候補60語の英訳</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2008/11/18/2008%E5%B9%B4%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%B3%9E%E5%80%99%E8%A3%9C60%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%A8%B3/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2008/11/18/2008%E5%B9%B4%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%B3%9E%E5%80%99%E8%A3%9C60%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%A8%B3/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 02:42:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[流行語大賞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=688</guid>
		<description><![CDATA[今年も自由国民社の新語・流行語大賞の候補が発表されたようですが、その60語全部を英語で説明したブログがあります。これはたいへんだったろうと思うよ。 アジアジンにもそういう側面があって、日本人で読んでくれている<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/11/18/2008%E5%B9%B4%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%B3%9E%E5%80%99%E8%A3%9C60%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%A8%B3/">2008年流行語大賞候補60語の英訳</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>今年も自由国民社の<a href="http://singo.jiyu.co.jp/">新語・流行語大賞</a>の候補が発表されたようですが、その<a href="http://www.pinktentacle.com/2008/11/top-60-popular-japanese-words-phrases-of-2008/">60語全部を英語で説明したブログ</a>があります。これはたいへんだったろうと思うよ。</p>
<p><a href="http://asiajin.com/blog/">アジアジン</a>にもそういう側面があって、日本人で読んでくれている方もいますが、よく知っていることを英語で読むのは知らないことを読むよりずっと楽だし、この手の話題は英語で話せると雑談で役に立つこともあるかもしれないので、なかなか良い情報じゃないかなと思います。一個訳したらこんな感じでした。</p>
<blockquote><dt>ローゼン麻生</dt>
<dd>&#8220;Rozen Aso&#8221;は羽田空港で「ローゼンメイデン」を読んでいるという目撃情報が報道された現総理大臣麻生太郎のニックネーム。2007年、麻生は外務大臣として非日本人のマンガ芸術家に国際マンガ賞を設立した。2007年の安倍晋三首相辞職に伴う彼自身の出馬宣言ではマンガ出版社およびマンガ関連企業の株価が高騰した。</dd>
</blockquote>
<p>かなりちゃんとしてます。60個も調べて書いたのはすごいです。この人がつけた流行語の英語名も勉強になります。以下の流行語のオリジナルは何かわかりますか?</p>
<ul>
<li>Morning banana</li>
<li>Marriage hunting</li>
<li>“You say?”</li>
<li>Taste for middle-aged men</li>
<li>“I am one of your works”</li>
<li>“It’s all good.”</li>
<li>“A woman’s life is like walking on a long one-way path.”</li>
<li>“It was nothing”</li>
<li>Kasumigaseki’s buried treasure</li>
<li>Twisted Diet</li>
<li>Manager in name only</li>
<li>Late-stage elderly</li>
<li>Tainted rice</li>
<li>Whispering matron</li>
<li>Relaxed generation/ Unrelaxed education</li>
<li>“I’m different from you”</li>
</ul>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/11/18/2008%E5%B9%B4%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%B3%9E%E5%80%99%E8%A3%9C60%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%A8%B3/">2008年流行語大賞候補60語の英訳</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2008/11/18/2008%E5%B9%B4%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%B3%9E%E5%80%99%E8%A3%9C60%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%A8%B3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2008/11/18/2008%E5%B9%B4%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%B3%9E%E5%80%99%E8%A3%9C60%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%A8%B3/" />
	</item>
		<item>
		<title>セキュリティと引き換えに失ったもの</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2008/09/12/%E3%82%BB%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8%E5%BC%95%E3%81%8D%E6%8F%9B%E3%81%88%E3%81%AB%E5%A4%B1%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AE/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2008/09/12/%E3%82%BB%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8%E5%BC%95%E3%81%8D%E6%8F%9B%E3%81%88%E3%81%AB%E5%A4%B1%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AE/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 23:10:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[マンガ]]></category>
		<category><![CDATA[風刺]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=554</guid>
		<description><![CDATA[いわゆる「セキュリティ」は、自由、正義、平等、などを制限することで作られようとしている…という風刺画です。 via Digg by @akky セキュリティと引き換えに失ったもの<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/09/12/%E3%82%BB%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8%E5%BC%95%E3%81%8D%E6%8F%9B%E3%81%88%E3%81%AB%E5%A4%B1%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AE/">セキュリティと引き換えに失ったもの</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p><a href="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2008/09/security.jpg"><img src="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2008/09/security.jpg" alt="" title="security" width="423" height="300" class="alignnone size-full wp-image-553" /></a></p>
<p>いわゆる「セキュリティ」は、自由、正義、平等、などを制限することで作られようとしている…という風刺画です。</p>
<p>via <a href="http://digg.com/comics_animation/What_We_ve_Sacrificed_in_the_Name_of_Security_PIC">Digg</a></p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/09/12/%E3%82%BB%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8%E5%BC%95%E3%81%8D%E6%8F%9B%E3%81%88%E3%81%AB%E5%A4%B1%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AE/">セキュリティと引き換えに失ったもの</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2008/09/12/%E3%82%BB%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8%E5%BC%95%E3%81%8D%E6%8F%9B%E3%81%88%E3%81%AB%E5%A4%B1%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AE/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2008/09/12/%E3%82%BB%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8%E5%BC%95%E3%81%8D%E6%8F%9B%E3%81%88%E3%81%AB%E5%A4%B1%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AE/" />
	</item>
		<item>
		<title>Google Suggestでアルファベット一文字検索</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2008/09/01/google-suggest%E3%81%A7%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%88%E4%B8%80%E6%96%87%E5%AD%97%E6%A4%9C%E7%B4%A2/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2008/09/01/google-suggest%E3%81%A7%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%88%E4%B8%80%E6%96%87%E5%AD%97%E6%A4%9C%E7%B4%A2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 00:44:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[ネット]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[Google Suggest]]></category>
		<category><![CDATA[アメリカ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=529</guid>
		<description><![CDATA[Googleのトップページでも、Google Suggestによるキーワード提案機能がつきましたね。もともとGoogle Labsで実験サービスとしてはずっと存在したものですけど、便利だという意見が、お節介だという意見を &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2008/09/01/google-suggest%E3%81%A7%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%88%E4%B8%80%E6%96%87%E5%AD%97%E6%A4%9C%E7%B4%A2/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/09/01/google-suggest%E3%81%A7%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%88%E4%B8%80%E6%96%87%E5%AD%97%E6%A4%9C%E7%B4%A2/">Google Suggestでアルファベット一文字検索</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>Googleのトップページでも、Google Suggestによるキーワード提案機能がつきましたね。もともとGoogle Labsで実験サービスとしてはずっと存在したものですけど、便利だという意見が、お節介だという意見を上回ると見たのでしょうか。</p>
<p>ブログ<a href="http://radar.oreilly.com/2008/08/google-alphabet-2008-edition.html">O&#8217;Reilly Radar</a>では、アルファベット一文字を入れたときにGoogleが何のキーワードを第一に提案してくるか、を調べることで、Googleがどんなキーワードやブランドを有名と認識しているのか、を語っています。2004年にもやっていたこの企画、英語でどんなキーワードが優勢なのか見てみると発見があって面白いです。</p>
<table style="border: solid 2px black">
<thead>
<tr>
<th>Letter</th>
<th>出てきたキーワード</th>
<th>説明</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<th>a</th>
<td>amazon</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th>b</th>
<td>bebo</td>
<td>ヨーロッパで強いSNS</td>
</tr>
<tr>
<th>c</th>
<td>craigslist</td>
<td>クラシファイド(個人広告)サイト</td>
</tr>
<tr>
<th>d</th>
<td>dictionary</td>
<td>辞書サイト</td>
</tr>
<tr>
<th>e</th>
<td>ebay</td>
<td>世界最大のオークションサイト。日本からは撤退してますが</td>
</tr>
<tr>
<th>f</th>
<td>facebook</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th>g</th>
<td>gmail</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th>h</th>
<td>hotmail</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th>i</th>
<td>ikea</td>
<td>イケア強いですね</td>
</tr>
<tr>
<th>j</th>
<td>john lewis</td>
<td>イギリスの小売店チェーン</td>
</tr>
<tr>
<th>k</th>
<td>kelly blue book</td>
<td>中古車の価格調査</td>
</tr>
<tr>
<th>l</th>
<td>limewire</td>
<td>Winnyのようなファイル共有ツール</td>
</tr>
<tr>
<th>m</th>
<td>myspace</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th>n</th>
<td>nbc olympics</td>
<td>NBCは全米ネットのテレビ局の一つ。ちょうどオリンピックでしたからね。nはすぐに別のものに変わりそう</td>
</tr>
<tr>
<th>o</th>
<td>olympics</td>
<td>同じくオリンピック</td>
</tr>
<tr>
<th>p</th>
<td>photobucket</td>
<td>写真共有サービス</td>
</tr>
<tr>
<th>q</th>
<td>quotes</td>
<td>引用を調べる人が多いんですね。聖書とかシェイクスピアとかを引くときに検索するんでしょうか</td>
</tr>
<tr>
<th>r</th>
<td>runescape</td>
<td>ブラウザで動くオンラインネットゲーム(MMORPG)。そんなに人気あるんだ</td>
</tr>
<tr>
<th>s</th>
<td>sears</td>
<td>アメリカの巨大小売チェーンストアー・シアーズ</td>
</tr>
<tr>
<th>t</th>
<td>target</td>
<td>同じくアメリカの巨大小売チェーンストアー。赤い二重丸のロゴの店です</td>
</tr>
<tr>
<th>u</th>
<td>utube</td>
<td>YouTubeをutubeと書いたり検索したりする人も多いということですか</td>
</tr>
<tr>
<th>v</th>
<td>verizon wireless</td>
<td>アメリカのケータイキャリア・ベライゾン</td>
</tr>
<tr>
<th>w</th>
<td>wikipedia</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th>x</th>
<td>xbox</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th>y</th>
<td>youtube</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th>z</th>
<td>zip codes</td>
<td>アメリカの郵便番号です。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>日本語のGoogleで検索すると、日本語での提案が出てくるので、結果はまったく違います。<a href="http://asiajin.com/blog/2008/09/01/google-alphabet-in-japanese-and-other-languages/">Asiajinの方では、日本で出てくるブランドを英語で説明してみました</a>。</p>
<p>また、<a href="http://akimoto.jp/googlesuggest/">その他の言語でもどうなるか、調べてみたのがこれ</a>です。</p>
<p><a href="http://akimoto.jp/googlesuggest/"><img src="http://asiajin.com/blog/wp-content/uploads/2008/09/google-alphabets-by-languages-400x156.png" alt="Google Suggestなにをいう" /></a></p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/09/01/google-suggest%E3%81%A7%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%88%E4%B8%80%E6%96%87%E5%AD%97%E6%A4%9C%E7%B4%A2/">Google Suggestでアルファベット一文字検索</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2008/09/01/google-suggest%E3%81%A7%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%88%E4%B8%80%E6%96%87%E5%AD%97%E6%A4%9C%E7%B4%A2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2008/09/01/google-suggest%E3%81%A7%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%88%E4%B8%80%E6%96%87%E5%AD%97%E6%A4%9C%E7%B4%A2/" />
	</item>
		<item>
		<title>PHPライブラリで覚える英単語 &#8211; 数字編</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2008/07/23/php%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%81%A7%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E-%E6%95%B0%E5%AD%97%E7%B7%A8/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2008/07/23/php%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%81%A7%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E-%E6%95%B0%E5%AD%97%E7%B7%A8/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 15:20:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[PHP]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[スペル]]></category>
		<category><![CDATA[数字]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[Perlモジュールで覚える英単語 &#8211; 数字編 &#8211; - Yet Another Hackadelicを見て、ついかっとなって作った。 数字を英語にする ぜひ使ってみてください。ついでにドイツ語とフラ &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2008/07/23/php%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%81%A7%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E-%E6%95%B0%E5%AD%97%E7%B7%A8/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/07/23/php%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%81%A7%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E-%E6%95%B0%E5%AD%97%E7%B7%A8/">PHPライブラリで覚える英単語 &#8211; 数字編</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p><a href="http://d.hatena.ne.jp/ZIGOROu/20080722/1216713237">Perlモジュールで覚える英単語 &#8211; 数字編 &#8211; - Yet Another Hackadelic</a>を見て、ついかっとなって作った。</p>
<p><a href="http://akimoto.jp/english/number/"><img src="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2008/07/english-number-screenshot-400x149.png" alt="" title="数字を英語にする" width="400" height="149" class="alignnone size-medium wp-image-397" /></a><br />
<a href="http://akimoto.jp/english/number/">数字を英語にする</a></p>
<p>ぜひ使ってみてください。ついでに<strike>ドイツ語と</strike>フランス語も出すようにしました。といっても僕はそれが正しいのかどうか確かめられないのですが。</p>
<p># ドイツ語はなんか、すごい適当でダメだったということなので外しました。</p>
<p>これで海外で大きな金額の小切手を書かないといけなくなったときも大丈夫だねっ!</p>
<p>中身ですが、PHPClassesの<a href="http://www.phpclasses.org/browse/package/3289.html">Number to word</a>というライブラリを使いました。</p>
<p># いかん。<a href="http://narabete.com/">ならべて</a>新機能のリリース文を仕上げるはずだったのに、いつのまにか全然関係ないことを…</p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/07/23/php%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%81%A7%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E-%E6%95%B0%E5%AD%97%E7%B7%A8/">PHPライブラリで覚える英単語 &#8211; 数字編</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2008/07/23/php%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%81%A7%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E-%E6%95%B0%E5%AD%97%E7%B7%A8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2008/07/23/php%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%81%A7%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E-%E6%95%B0%E5%AD%97%E7%B7%A8/" />
	</item>
		<item>
		<title>でも、少なくともプリウスに乗っている</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2008/07/12/%e3%81%a7%e3%82%82%e3%80%81%e5%b0%91%e3%81%aa%e3%81%8f%e3%81%a8%e3%82%82%e3%83%97%e3%83%aa%e3%82%a6%e3%82%b9%e3%81%ab%e4%b9%97%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2008/07/12/%e3%81%a7%e3%82%82%e3%80%81%e5%b0%91%e3%81%aa%e3%81%8f%e3%81%a8%e3%82%82%e3%83%97%e3%83%aa%e3%82%a6%e3%82%b9%e3%81%ab%e4%b9%97%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 01:47:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[ネタ]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[プリウス]]></category>
		<category><![CDATA[広告]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=371</guid>
		<description><![CDATA[すごい広告。トヨタ プリウスのアメリカでの広告だそうなんですけど、湖に簀巻きにした死体を捨てようとしている男の写真にかぶせて「でも、少なくとも彼はプリウスに乗っている(から、良い点もある)」と一言。 アメリカで<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/07/12/%e3%81%a7%e3%82%82%e3%80%81%e5%b0%91%e3%81%aa%e3%81%8f%e3%81%a8%e3%82%82%e3%83%97%e3%83%aa%e3%82%a6%e3%82%b9%e3%81%ab%e4%b9%97%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b/">でも、少なくともプリウスに乗っている</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>すごい広告。トヨタ プリウスのアメリカでの広告だそうなんですけど、湖に簀巻きにした死体を捨てようとしている男の写真にかぶせて「でも、少なくとも彼はプリウスに乗っている(から、良い点もある)」と一言。</p>
<p><img src="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2008/07/prius-killer-ad.jpeg" alt="" title="prius-killer-ad" width="468" height="352" class="alignnone size-full wp-image-370" /></p>
<p>アメリカでは、エコロジー意識の高い人たちの間でプリウスが大流行らしいですね。注文しても何ヶ月も入手できないとか。プリウスに乗ってることが善人の象徴みたいになっていて、そこにこんな広告をぶつけてしまうところが驚きですねえ。日本じゃやらないだろうなあ。</p>
<p><a href="http://arabaquarius.blogspot.com/2008/03/well-at-least-he-drives-prius.html">元記事</a>では他に、売春婦を買おうとする男と、間男と浮気している女の二バージョンが出ています。「でも、プリウスに乗ってる」</p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/07/12/%e3%81%a7%e3%82%82%e3%80%81%e5%b0%91%e3%81%aa%e3%81%8f%e3%81%a8%e3%82%82%e3%83%97%e3%83%aa%e3%82%a6%e3%82%b9%e3%81%ab%e4%b9%97%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b/">でも、少なくともプリウスに乗っている</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2008/07/12/%e3%81%a7%e3%82%82%e3%80%81%e5%b0%91%e3%81%aa%e3%81%8f%e3%81%a8%e3%82%82%e3%83%97%e3%83%aa%e3%82%a6%e3%82%b9%e3%81%ab%e4%b9%97%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2008/07/12/%e3%81%a7%e3%82%82%e3%80%81%e5%b0%91%e3%81%aa%e3%81%8f%e3%81%a8%e3%82%82%e3%83%97%e3%83%aa%e3%82%a6%e3%82%b9%e3%81%ab%e4%b9%97%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b/" />
	</item>
		<item>
		<title>ヴァジャイナ</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2008/04/28/%e3%83%b4%e3%82%a1%e3%82%b8%e3%83%a3%e3%82%a4%e3%83%8a/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2008/04/28/%e3%83%b4%e3%82%a1%e3%82%b8%e3%83%a3%e3%82%a4%e3%83%8a/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 15:29:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[発音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=265</guid>
		<description><![CDATA[ヴァジャイナだと思う。より英語的な発音をあてるならば。 ヴァギナ・フォーメーション(Vagina Formation) リレー走者を護衛するための鉄壁の陣形。パンツァーカイル(Panzer Keil)の小規模版と言えるが &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2008/04/28/%e3%83%b4%e3%82%a1%e3%82%b8%e3%83%a3%e3%82%a4%e3%83%8a/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/04/28/%e3%83%b4%e3%82%a1%e3%82%b8%e3%83%a3%e3%82%a4%e3%83%8a/">ヴァジャイナ</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>ヴァジャイナだと思う。より英語的な発音をあてるならば。</p>
<blockquote>
<dt><a href="http://ja.uncyclopedia.info/wiki/%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%83%BB%E8%81%96%E7%81%AB%E3%83%AA%E3%83%AC%E3%83%BC#.E3.83.AA.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.81.E3.83.BC.E3.83.A0">ヴァギナ・フォーメーション</a>(Vagina Formation)</dt>
<dd>リレー走者を護衛するための鉄壁の陣形。パンツァーカイル(Panzer Keil)の小規模版と言えるが、紡錘型に走者を包むこむ様子は上空から見ると女性器に見える事から<strike>侮蔑と嘲笑の意を込めて</strike>この名が付いた。</dd>
</blockquote>
<p><a href="http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=Vagina%20&#038;kind=ej">発音の確認はこちら</a></p>
<p># 某チャットで指摘したら感心されたので。これでみんなもいざというとき(いつだよ)の意思疎通はOKだね</p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/04/28/%e3%83%b4%e3%82%a1%e3%82%b8%e3%83%a3%e3%82%a4%e3%83%8a/">ヴァジャイナ</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2008/04/28/%e3%83%b4%e3%82%a1%e3%82%b8%e3%83%a3%e3%82%a4%e3%83%8a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2008/04/28/%e3%83%b4%e3%82%a1%e3%82%b8%e3%83%a3%e3%82%a4%e3%83%8a/" />
	</item>
		<item>
		<title>アメリカ初のビジネス漫画本 ジョニー・ブンコの冒険</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2008/04/15/%e3%82%a2%e3%83%a1%e3%83%aa%e3%82%ab%e5%88%9d%e3%81%ae%e3%83%93%e3%82%b8%e3%83%8d%e3%82%b9%e6%bc%ab%e7%94%bb%e6%9c%ac-%e3%82%b8%e3%83%a7%e3%83%8b%e3%83%bc%e3%83%bb%e3%83%96%e3%83%b3%e3%82%b3%e3%83%bc/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2008/04/15/%e3%82%a2%e3%83%a1%e3%83%aa%e3%82%ab%e5%88%9d%e3%81%ae%e3%83%93%e3%82%b8%e3%83%8d%e3%82%b9%e6%bc%ab%e7%94%bb%e6%9c%ac-%e3%82%b8%e3%83%a7%e3%83%8b%e3%83%bc%e3%83%bb%e3%83%96%e3%83%b3%e3%82%b3%e3%83%bc/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 10:51:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[マンガ]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[キャリア]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス書]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/?p=243</guid>
		<description><![CDATA[ジョニー・ブンコの冒険(原題: The Adventures of Johnny Bunko)は、アメリカ初のマンガ(日本スタイルの漫画)によるキャリア指南本、だそうです。4月1日に出たばかり。 The Adventur &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2008/04/15/%e3%82%a2%e3%83%a1%e3%83%aa%e3%82%ab%e5%88%9d%e3%81%ae%e3%83%93%e3%82%b8%e3%83%8d%e3%82%b9%e6%bc%ab%e7%94%bb%e6%9c%ac-%e3%82%b8%e3%83%a7%e3%83%8b%e3%83%bc%e3%83%bb%e3%83%96%e3%83%b3%e3%82%b3%e3%83%bc/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/04/15/%e3%82%a2%e3%83%a1%e3%83%aa%e3%82%ab%e5%88%9d%e3%81%ae%e3%83%93%e3%82%b8%e3%83%8d%e3%82%b9%e6%bc%ab%e7%94%bb%e6%9c%ac-%e3%82%b8%e3%83%a7%e3%83%8b%e3%83%bc%e3%83%bb%e3%83%96%e3%83%b3%e3%82%b3%e3%83%bc/">アメリカ初のビジネス漫画本 ジョニー・ブンコの冒険</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=1594482918%26tag=akimotojp-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/1594482918%253FSubscriptionId=10J7BBWBHFNGXM612JR2">ジョニー・ブンコの冒険(原題: The Adventures of Johnny Bunko)</a>は、<strong>アメリカ初</strong>のマンガ(日本スタイルの漫画)によるキャリア指南本、だそうです。4月1日に出たばかり。</p>
<p><div class="amazon_jp"><div class="amazon_jp_image"><a href="http://www.amazon.co.jp/Adventures-Johnny-Bunko-Career-Guide/dp/1594482918%3FSubscriptionId%3D15TGXC2AR2ENB50C4F82%26tag%3Dakimotojp-22%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D1594482918"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51xgPKbeNnL._SL160_.jpg" border="0" alt="" class="" /></a></div><div class="amazon_jp_desc"><a href="http://www.amazon.co.jp/Adventures-Johnny-Bunko-Career-Guide/dp/1594482918%3FSubscriptionId%3D15TGXC2AR2ENB50C4F82%26tag%3Dakimotojp-22%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D1594482918">The Adventures of Johnny Bunko: The Last Career Guide You'll Ever Need</a><br /><em>著者/訳者: </em>Daniel H. Pink<br /><em>出版社: </em>Riverhead Trade( 2008-04-01 )<br /><em>定価: </em>￥ 1,137</div></div><div class="cleaner" ></div></p>
<p>優秀な成績で卒業し社会人になった主人公、職探しをしなければいけない状況になったところからはじまり、理想の仕事を探し、守り、そこで活躍するための6つの教訓が書かれています。</p>
<p>6つの教訓とは、以下のようなもの</p>
<ul>
<li>There is no plan 「計画」なんかないんだ</li>
<li>Forget about your weaknesses 「自分の弱み」については忘れよう</li>
<li>Persistence trumps talent 粘り強さは才能を凌駕する</li>
<li>It’s not about you 君のことじゃない</li>
<li>Make excellent mistakes 素晴らしい失敗をせよ</li>
<li>Leave an imprint 印象づけろ</li>
</ul>
<p>今アメリカで語られているキャリア論が、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%B4%E3%82%A2">アル・ゴア</a>(元大統領候補)のスピーチを書いてたという著者によって書かれているということです。そりゃ大物だ。</p>
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=1594482918%26tag=akimotojp-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/1594482918%253FSubscriptionId=10J7BBWBHFNGXM612JR2"><img src="http://akimoto.jp/blog/wp-content/uploads/2008/04/johnny-bunko-sample.png" alt="" title="ジョニーブンコの冒険から" width="338" height="502" class="alignnone size-full wp-image-244" /></a></p>
<p>こ、これは…(笑) いかにも日本の漫画読んでますみたいなシチュエーションですねえ。ああっ女(略)とかそのへんの </p>
<p>宣伝用のビデオもよくできてます。「90年代が『チーズはどこに消えた』なら、新世代にはこの本が答える!」だって。</p>
<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/WtRNiMZsTro&#038;hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/WtRNiMZsTro&#038;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>
<p>はてさてアメリカ初のビジネスマンガ本は売れるんでしょうか。<strong>マンガ</strong>で<strong>英語</strong>で<strong>ビジネス書</strong>だから、英語を勉強している日本人にはそのままでもウケるかもしれないですね。</p>
<p>via <a href="http://www.tokyomango.com/tokyo_mango/2008/04/johnny-bunko-a.html">TokyoMango</a></p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2008/04/15/%e3%82%a2%e3%83%a1%e3%83%aa%e3%82%ab%e5%88%9d%e3%81%ae%e3%83%93%e3%82%b8%e3%83%8d%e3%82%b9%e6%bc%ab%e7%94%bb%e6%9c%ac-%e3%82%b8%e3%83%a7%e3%83%8b%e3%83%bc%e3%83%bb%e3%83%96%e3%83%b3%e3%82%b3%e3%83%bc/">アメリカ初のビジネス漫画本 ジョニー・ブンコの冒険</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2008/04/15/%e3%82%a2%e3%83%a1%e3%83%aa%e3%82%ab%e5%88%9d%e3%81%ae%e3%83%93%e3%82%b8%e3%83%8d%e3%82%b9%e6%bc%ab%e7%94%bb%e6%9c%ac-%e3%82%b8%e3%83%a7%e3%83%8b%e3%83%bc%e3%83%bb%e3%83%96%e3%83%b3%e3%82%b3%e3%83%bc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2008/04/15/%e3%82%a2%e3%83%a1%e3%83%aa%e3%82%ab%e5%88%9d%e3%81%ae%e3%83%93%e3%82%b8%e3%83%8d%e3%82%b9%e6%bc%ab%e7%94%bb%e6%9c%ac-%e3%82%b8%e3%83%a7%e3%83%8b%e3%83%bc%e3%83%bb%e3%83%96%e3%83%b3%e3%82%b3%e3%83%bc/" />
	</item>
		<item>
		<title>釣られた… 英語に釣られた</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2007/12/30/%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f%e2%80%a6-%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ab%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2007/12/30/%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f%e2%80%a6-%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ab%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Dec 2007 10:07:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[Tit]]></category>
		<category><![CDATA[釣り]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/2007/12/30/%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f%e2%80%a6-%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ab%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f/</guid>
		<description><![CDATA[tit was captured by webcam (ウェブカムが捉えたtit) &#8220;tit&#8221;っていうのは俗語で「乳首」のことなんで、ウェブカメラから流出したエロいなにか、を期待して開いてしまいま &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2007/12/30/%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f%e2%80%a6-%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ab%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2007/12/30/%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f%e2%80%a6-%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ab%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f/">釣られた… 英語に釣られた</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p><a href="http://plastik.hu/2007/11/16/death-by-cuteness-tit-was-captured-by-webcam/">tit was captured by webcam (ウェブカムが捉えたtit)</a></p>
<p><a href="http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=tit&#038;kind=ej">&#8220;tit&#8221;っていうのは俗語で「乳首」のこと</a>なんで、ウェブカメラから流出したエロいなにか、を期待して開いてしまいました。</p>
<p>だけど開いてでてきたのは<a href="http://plastik.hu/2007/11/16/death-by-cuteness-tit-was-captured-by-webcam/">この写真</a>。titには別の意味もあったんですね<a href="http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=tit&#038;kind=ej">。シジュウカラ</a>かぁ勉強になるなーあはははは。 orz</p>
<p>redditという海外のソーシャルニュースサイトで人気ニュースになっていたところを見ると、いろんな人がこの「釣り」に引っかかったようです。もちろん僕も…</p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2007/12/30/%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f%e2%80%a6-%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ab%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f/">釣られた… 英語に釣られた</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2007/12/30/%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f%e2%80%a6-%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ab%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2007/12/30/%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f%e2%80%a6-%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ab%e9%87%a3%e3%82%89%e3%82%8c%e3%81%9f/" />
	</item>
		<item>
		<title>Asiajinのfaviconは</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2007/12/15/asiajin%e3%81%aefavicon%e3%81%af/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2007/12/15/asiajin%e3%81%aefavicon%e3%81%af/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Dec 2007 02:38:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asiajin]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[Favicon]]></category>
		<category><![CDATA[ガンダム]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/2007/12/15/asiajin%e3%81%aefavicon%e3%81%af/</guid>
		<description><![CDATA[Asiajinのfaviconはドムじゃありませんよ。 正式リリースの次のエントリ、書くべきことは多いんですけど、どれも調べるのに時間がかかってしまって困り中。 しかし、スラッシュドットジャパンに載ったのは驚きました。あ &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2007/12/15/asiajin%e3%81%aefavicon%e3%81%af/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2007/12/15/asiajin%e3%81%aefavicon%e3%81%af/">Asiajinのfaviconは</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p><a href="http://asiajin.com/blog/">Asiajinのfavicon</a>は<a href="http://images.google.co.jp/images?q=%E3%83%89%E3%83%A0">ドム</a>じゃありませんよ。</p>
<p>正式リリースの次のエントリ、書くべきことは多いんですけど、どれも調べるのに時間がかかってしまって困り中。</p>
<p>しかし、<a href="http://slashdot.jp/articles/07/12/13/0229207.shtml">スラッシュドットジャパンに載った</a>のは驚きました。ありがとうございます。ほとんど「天才」「秀才」の話で関係ないみたいですけど、スラドらしいですよね。</p>
<p>「スーパークリエイター」とか「アルファブロガー」とか自分で書くのは恥ずかしいし、できればそんなの書かなくてもニュース性の高いリリース出したいとは思います。でも海外に行く時に謙譲の美徳とかやってもまったく評価されないので、あるものは使え、という感じでした。海外に転職したくて英語で履歴書出す時とかも、日本だったらやりすぎかな、というぐらい自分に自信を持った書き方をすることをお薦めします。</p>
<p>英語についてネイティブチェックを入れるべきだ、みたいな意見がありましたけど、僕はあまりそこは重要じゃないと思ってます。英語がおかしいので信用されるチャンスを失うだろう、というのはわかっていますけど、ネイティブチェックを入れるコストのせいで書かないより、間違ってても何か伝えたほうがいいかなあ、と思ってます。</p>
<p>「おかしな英語書くなんて、日本の恥だ」とか言うことなら、もっとちゃんとしたブログを始めていただいて駆逐してくれればいいです。いや是非そうしてください。そうしたらAsiajinやめて、その英語ブログで紹介されるようなサービスを作るほうを頑張りますから。</p>
<p>あともう一つ。「英語の勉強に読んでみようかな」というのは勘弁してください。英語の勉強はネイティブの人が書いたブログを読みましょう。これ、絶対、守って(笑)。</p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2007/12/15/asiajin%e3%81%aefavicon%e3%81%af/">Asiajinのfaviconは</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2007/12/15/asiajin%e3%81%aefavicon%e3%81%af/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2007/12/15/asiajin%e3%81%aefavicon%e3%81%af/" />
	</item>
		<item>
		<title>麻生でも福田でも</title>
		<link>http://akimoto.jp/blog/2007/09/14/aso-or-fukuda/</link>
		<comments>http://akimoto.jp/blog/2007/09/14/aso-or-fukuda/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Sep 2007 10:31:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>akky</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://akimoto.jp/blog/2007/09/14/aso-or-fukuda/</guid>
		<description><![CDATA[安倍首相の突然の辞任により、後継総裁争いが行なわれているようですね。 Aso なら Ass-hole だし、Fukuda なら Fuck-da! となり、海外のニュースキャスターとかが笑いをこらえる状況になることは避けら &#8230; <a href="http://akimoto.jp/blog/2007/09/14/aso-or-fukuda/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2007/09/14/aso-or-fukuda/">麻生でも福田でも</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- ALL ADSENSE ADS DISABLED -->
<p>安倍首相の突然の辞任により、後継総裁争いが行なわれているようですね。</p>
<p>Aso なら Ass-hole だし、Fukuda なら Fuck-da! となり、海外のニュースキャスターとかが笑いをこらえる状況になることは避けられないのかなあと思ったりしました。その昔竹下首相が Take-shit-a でウケタのの再来になるのでしょうか。</p>
<p>と、どうでもいいことを書きます、と宣言したら、これぐらいどうでもよくないとね。</p>
<p>by <a href="http://twitter.com/akky">@akky</a>
<br/><a href="http://akimoto.jp/blog/2007/09/14/aso-or-fukuda/">麻生でも福田でも</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://akimoto.jp/blog/2007/09/14/aso-or-fukuda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://akimoto.jp/blog/2007/09/14/aso-or-fukuda/" />
	</item>
	</channel>
</rss>

